escapistus (escapistus) wrote,
escapistus
escapistus

Ватикан окончательно встал на путь антихристианской ереси. Церковь-сестра, но, видно, чужая

Оригинал взят у alexandr_palkin в Ватикан окончательно встал на путь антихристианской ереси. Церковь-сестра, но, видно, чужая
Призрак бродит в Ватикане – призрак иудаизма или о новом католическом «переводе» Священного Писания
2 дек, 2012 at 1:11 AM

Высказанная еще в 19 веке меткая формула Юрия Самарина «католицизм есть иудаизм в христианстве» оказалась поистине пророческой. Не зря Хомяков, Самарин, Достоевский и другие русские славянофилы, мягко говоря, настороженно относились к католицизму. А ведь было это еще задолго до 2-го Ват. собора поистине сравнимого с Реформацией Нового Времени.



Итак, USA Today http://usatoday30.usatoday.com/news/religion/2011-03-02-1Abible02_ST_N.htm торжественно проинформировала о том, что 9 марта 2011 в «пепельную среду» (один из двух (!!!) постных дней католического календаря) Американская Конференция Католических Епископов (USCCB) благословила для распространения новейший перевод Священного Писания.

И конечно же в свете последних трендов толерантности и политкорректности были сделаны «небольшие коррективы» при переводе некоторых пророческих текстов. В частности, в ключевом месте книги пророка Исайи, в отрывке читаемом накануне Рождества Христового «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил." (Исаия 7:14) вместо «Дева» (virgin) в новом католическом переводе фигурирует «молодая женщина» (young woman). 14

Нетрудно догадаться в угоду каким религиозным «меньшинствам» был сделан такой политкорректный перевод. Ведь именно иудаисты категорически возражали против традиционного христианского перевода и толкования данного отрывка пророка Исайи, не желая признавать того, что Иисус из Назарета и есть Мессия-Христос, рожденный именно Девой-Марией от Духа Святого (но никак не «молодой женщиной») во дни царя Ирода в Вифлееме.

Дело Иудаизма в плане «корректировки» Св.Писания «живет и побеждает» уже в стенах Ватикана. И есть стойкое ощущение, что на этом «творческие коррективы» христианского Предания в современном католическом переводе не закончились.

14. Therefore the Lord himself will give you a sign;* the young woman, pregnant and about to bear a son, shall name him Emmanuel
<14 Итак Сам Господь даст вам знамение: * . молодая женщина, беременная и вот-вот родит Сына, наречешь ему имя Эммануил).
* [ 7:14 ] ….Молодая женщина: иврит «альма » - обозначение молодой женщины, достигшие брачного возраста без специальной ссылки на девственность. В Септуагинте <собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии; еврейский подлинник Септуагинты был уничтожен  > термин переводится с иврита на греческий как «партенос», который обычно означает, «девственница», и это лежит в основе перевода Mф 1:23 . Эммануэль - имя означающее «с нами Бог». Поскольку для христианина воплощение является высшим выражением готовности Бога «быть с нами», то понятно, что этот текст был истолкован как пророчество рождения
Христа>

Продолжение темы:  Библию - на иврит!

Tags: РПЦ, иезуиты, измена, иудеи, христопродавцы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo escapistus march 30, 2013 21:47 134
Buy for 10 tokens
Однажды академик Петр Капица принимал у студентов физфака МГУ сложный экзамен. Войдя в аудиторию, он объявил, что на этот раз билеты тащить не будем, а будем все отвечать на один единственный вопрос. Можно пользоваться справочниками, учебниками, чем угодно, искать ответ всем курсом, даже…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments